УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ И РАЗМЕЩЕНИЯ
1. ЗАКАЗЫ и запросы можно передавать в письменной форме (по электронной почте), по телефону в Отдел продаж Plantin spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, НИП [ИНН]: 6783171369, РЕГОН: 368904469,
или на бланке, на нашем сайте.
2. Нашей компанией ведется только оптовая продажа:
• минимальный заказ – 90 штук растений одного сорта в рассадных кассетах типа «мультиплата» (multiplat M-90);
• минимальный заказ – 84 штук растений одного сорта в рассадных кассетах типа «мультиплата» (multiplat M-84);
• минимальный заказ – 60 штук растений одного сорта в рассадных кассетах типа «мультиплата» (multiplat M-60);
• минимальный заказ – 40 штук растений одного сорта в рассадных кассетах типа «мультиплата» (multiplat M-40);
• минимальный заказ – 50 штук растений одного сорта в горшках р9.
3. Маркировка партии растений:
• На каждой кассете (мультиплате) должно быть размещено не менее одной этикетки
с названием сорта, без фотографии,
• растения в горшках p9 маркируются не менее чем двумя этикетками на 50 штук растений, без фотографии,
• на основании отдельного соглашения существует возможность другой маркировки растений.
4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ – условия оплаты определяются для каждой конкретной сделки
и упоминаются в письменном подтверждении заказа.
5. СКИДКИ (премии) предоставляются Клиентам, которые совершили покупку определенного количества растений:
• при покупке растений в очередном сезоне – скидка 2 % от цены без налога,
• при заказах более 3 000 штук – одноразовая скидка 3 % от цены заказа без налога,
• при заказах более 5 000 штук – одноразовая скидка 5 % от цены заказа без налога,
• при заказах более 10 000 штук – одноразовая скидка 7 % от цены заказа без налога,
• при продаже саженцев охраняемых и лицензированных сортов скидка
не предоставляется.
6. ПЕРЕВОЗКА – одноразовые поставки более 5000 штук доставляются бесплатно
по территории всей страны.
7. Оставляем за собой право на изменение цен в течение сезона.
8. Вышеупомянутые условия продажи являются сокращением самой существенной информации, содержащейся в Общих условиях продажи – ОУП (см. ниже).
Общие условия продажи
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ (ОУП) PLANTIN
spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
НИП [ИНН]: 6783171369, РЕГОН: 368904469,
С МЕСТОНАХОЖДЕНИЕМ В Г. 32-090 Słomniki, Muniakowice 100,
действительны с 01.02.2018 года,
являющиеся неотъемлемой частью любого договора, заключаемого между
Plantin spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
с местонахождением в г. 32-090 Słomniki, Muniakowice 100,
и
Покупателем
§1.
Определения
Для целей настоящего документа и каждого другого договора купли-продажи, заключаемого между: Plantin spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
с местонахождением в г. 32-090 Słomniki, Muniakowice 100,
и Покупателем, применяются следующие определения:
1. Общие условия продажи – настоящий документ, далее также именуемый ОУП, текст которого доступен на сайте: www.plantin.com.pl
2. Хозяйство – Plantin spółka z ograniczoną odpowiedzialnością с местонахождением в г. 32-090 Słomniki, Muniakowice 100, НИП [ИНН]: 6783171369, РЕГОН: 368904469, сайт: www.plantin.com.pl, далее также именуемое: PLANTIN или Продавец;
3. Местонахождение Общества – г. 32-090 Słomniki, Muniakowice 100, Польша;
4. Стороны – упоминаемые вместе: Покупатель и Общество;
5. Сторона – упоминаемые индивидуально: Покупатель или Общество;
6. Покупатель – сторона договора купли-продажи, заключаемого с Обществом, которой может являться, в первую очередь:
а) Потребитель;
б) юридическое лицо, которое не осуществляет хозяйственной деятельности или организационная единица, которая не является юридическим лицом, но обладает правоспособностью на основании Закона;
в) Предприниматель;
г) Иностранное лицо;
д) Иностранный предприниматель;
7. Потребитель – физическое лицо, осуществляющее с предпринимателем юридические действия, непосредственно не связанные с его хозяйственной или профессиональной деятельностью;
8. Предприниматель – Покупатель, который не является Потребителем,
9. Иностранное лицо – физическое лицо, которое не имеет польского гражданства, юридическое лицо с местонахождением за границей и организационная единица,
не являющаяся юридическим лицом, но обладающая правоспособностью, с местонахождением за границей;
10. Иностранный предприниматель – иностранное лицо, осуществляющее хозяйственную деятельность за границей и гражданин Польши, осуществляющий хозяйственную деятельность за границей;
11. Товар – растительный материал, предлагаемый Обществом к продаже;
12. Доказательство факта купли-продажи – счет-фактура, чек или другой документ, подтверждающий факт продажи Товара;
13. Дополнение к ОУП – приложение к ОУП, предназначенное для Покупателя, который является Потребителем;
14. Подтверждение заказа – документ, который является носителем информации, в форме дающей возможность ознакомиться с его содержанием, составленный Обществом
и в обязательном порядке включающий в себя такие элементы, как:
• данные Покупателя и Общества,
• спецификация заказанного Товара,
• чистая цена продажи (нетто)
• информация о том, что чистая цена увеличивается на сумму: необходимых налогов,
в том числе НДС, применяемых по актуальным ставкам, цены упаковки – в случаях, указанных в § 8. п. 2 ОУП, и стоимость доставки, если в ОУП не установлено другое,
• согласованный способ оплаты — установленный порядок и место приемки/доставки Товара;
15. Выдача товара – момент, в котором Товар передается Покупателю или уполномоченному им лицу либо Перевозчику;
16. Упаковка товара – упаковка Товара в деревянные ящики-поддоны, поддоны, ящики или специальные ярусные тележки для перевозки растений. Для целей ОУП — горшок не является упаковкой.
§ 2
Общие положения
1. ОУП определяют общие условия договора купли-продажи, заключаемого между Сторонами: Plantin spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
с местонахождением в г. 32-090 Słomniki, Muniakowice 100, ИНН 6783171369, РЕГОН 368904469 (Продавец) и Покупателем, а также являются неотъемлемой частью каждого договора купли-продажи.
2. PLANTIN spółka z ograniczoną odpowiedzialnością осуществляет сельскохозяйственную деятельность в соответствии с надлежащей сельскохозяйственной практикой и использует систему надлежащей сельскохозяйственной практики, направленной на защиту потребителя и окружающей среды.
3. Предметом купли-продажи являются Товары, предлагаемые Обществом.
4. Общество обладает всеми, требуемыми законом, правами распоряжаться Товарами, в том числе также на основе лицензионных или сублицензионных договоров или соглашений аналогичного характера.
5. Общество не имеет интернет-магазина, а также не предоставляет консультационных, транспортных и дизайнерских услуг.
§ 3
Порядок размещения заказов
1. Договор купли-продажи заключается на основании заказа Покупателя.
2. Заказ, упомянутый в пункте 1, по смыслу Гражданского кодекса является предложением Покупателя, адресованным Обществу, о заключении договора.
3. Заказ можно разместить любым способом, который позволяет однозначно определить Покупателя или лицо, действующее с его разрешения или от его имени, и в частности:
а) в письменном виде, отправляя письмо о заказе в адрес местонахождения Общества или Филиала,
б) в электронном виде, отправляя письмо о заказе в адрес электронной почты: biuro@in-vitro.pl или через форму на сайте Общества,
в) в устной форме, в местонахождении Общества или Филиала.
4. Заказ обязательно должен включать в себя такие элементы, как:
а) персональные данные Покупателя, т.е. в случае:
• физических лиц, которые не осуществляют хозяйственной деятельности: имя, фамилия, место жительства, номер ПЕСЕЛ или другой идентификационный номер, адрес электронной почты, номер телефона,
• физических лиц, осуществляющих хозяйственную деятельность: имя, фамилия, место жительства, наименование компании (название) и адрес места осуществления предпринимательской деятельности, номер ИНН или другой идентификационный номер для целей налогообложения, если данному лицу присвоен такой номер, адрес электронной почты, номер телефона, данные лиц, уполномоченных контактировать
с Обществом,
• других субъектов, кроме физических лиц: наименование субъекта; адрес местонахождения; номер ИНН или другой идентификационный номер для целей налогообложения, если данному лицу присвоен такой номер; если данный субъект подлежит регистрации: наименование регистра и номер записи; персональные данные лица, действующего от имени или по доверенности данного субъекта, в том числе адрес электронной почты и номер телефона;
б) количество, вид и тип заказываемого Товара;
в) предварительно установленной способ оплаты;
г) предварительно установленной способ получения/поставки Товара;
д) предварительно установленное место поставки Товара, если Покупатель выбрал иной,
чем личный, способ получения Товара;
е) заявление об ознакомлении и безоговорочном принятии ОУП и, если Покупатель является Потребителем, Дополнения к ОУП.
5. Элементы Заказа, указанные в пунктах от «в») до «е») пункта 2, требуют окончательного подтверждения в течение 2-х дней до планируемой поставки Товара или его получения.
6. Выражение согласия, упомянутого в пункте 2 буква «е»), следует понимать как любые действия Покупателя, который сообщает свою волю достоверным образом, в том числе сообщает эту волю в электронной форме.
7. С момента размещения заказа Покупатель обязан соблюдать положения ОУП, а в случае, если Покупатель является Потребителем – также Дополнения к ОУП.
8. В случае возникновения сомнений предполагается, что размещение заказа равносильно заявлению Покупателя, что он ознакомлен с положениями ОУП, а в случае, если Покупатель является Потребителем, также с Дополнением к ОУП, и безоговорочно принимает их.
9. Размещение заказа Покупателем ни к чему не обязывает Общества.
10. После проверки заказа, размещенного в соответствии с пунктом 2, Общество подтверждает Заказ:
• в письменной форме, путем отправления письма по адресу, указанному Покупателем, или передавая его Покупателю непосредственно, или же
• в электронной форме, отправляя Подтверждение заказа в адрес электронной почты, указанный Покупателем.
11. Подтверждение заказа должно содержать элементы, упомянутые в § 1, пункт 15 ОУП. Отсутствие отправленного Покупателю ответа с Подтверждением заказа в порядке, упомянутом в пункте 6, не означает принятия заказа по умолчанию. Если Покупателем является Потребитель, к Подтверждению заказа прилагается Дополнение к ОУП.
12. Подтверждение заказа является обязательным для Общества и Покупателя с момента его получения Покупателем (момент заключения договора купли-продажи).
13. В случае если Покупатель размещает заказ в устной форме, в местонахождении Общества или Филиала и если выразил желание лично получить Товар, Подтверждением заказа может быть подпись Покупателя или действующего от его имени либо уполномоченного им лица на копии Доказательства факта купли-продажи, предназначенной Обществу.
14. При четком выражении согласия Обществом, Покупатель вправе, в любое время, но не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до даты получения Товара или передачи Товара перевозчику, изменить заказ или даже отменить его полностью.
15. Любой договор купли-продажи, заключенный между Обществом и Покупателем, независимо от положений пунктов 6-8, будет подтвержден путем выдачи Доказательства факта купли-продажи в: документальном, письменном или электронном виде.
16. Доказательство факта купли-продажи передается Покупателю или уполномоченному им или действующему от его имени лицу, не позднее момента получения Товара. С согласия Покупателя, Доказательство факта купли-продажи также может быть передано Покупателю посредством оператора почтового отделения по адресу, указанному в Заказе,
или в электронном виде по адресу электронной почты, указанному в Заказе.
17. Договор купли-продажи между Обществом и Покупателем не является заключенным, если Общество не сможет проверить надежности и достоверности размещенного Покупателем заказа и данных Покупателя, указанных в пункте 2 буква «а»).
18. Покупатель несет ответственность за ошибки, допущенные им при оформлении заказа,
и, в первую очередь, касающиеся информации, указанной в пункте 2. В случае передачи Покупателем неправильных или неполных данных, Общество может выписать корректировочный счет-фактуру.
§ 4
Товар
1. Из-за специфических свойств Товаров, реализованных PLANTIN, размеры и величины Товара являются ориентировочными, и в пределах одного и того же вида растения имеют как признаки характерные для вида, так и индивидуальные черты.
2. Стороны допускают возможность отклонений между Заказом и поставленным Покупателю Товаром в объеме, указанном в настоящем положении. Между растениями, входящими в состав данного заказа, приемлемыми являются:
• отклонения в размерах и высоте отдельных растений в пределах 15% по отношению
к параметрам, указанным в заказе,
• отклонения, вызванные естественными особенностями в пределах данного вида.
§ 5
Цены и скидки
1. Сообщения, прайс-листы, рекламные объявления, фотографии или другая информация
о Товарах и ценах, адресованные неопределенному кругу лиц или размещённые на сайте Общества, имеют лишь информационный характер и не являются предложением в понимании Гражданского кодекса.
2. Цены, указанные в сообщениях, прайс-листах, рекламных объявлениях и другой информации, определены в польской валюте и выражены в виде чистой цены продажи, вместе с информацией о том, что чистая цена продажи увеличивается на налог НДС, применяемый по актуальным ставкам. Для клиентов, которые являются Иностранными лицами или Иностранными предпринимателями, цены Товаров указаны в евро и выражены в виде чистой цены продажи, вместе с информацией о том, что чистая цена продажи увеличивается на налог НДС, применяемый по актуальным ставкам.
3. Общество может предоставлять скидки на Товары в размере:
а) 2% от чистой стоимости заказа для постоянных Клиентов,
б) 3% от чистой стоимости заказа при одноразовом контракте, превышающем 3000 штук Товара,
в) 5% от чистой стоимости заказа при одноразовом контракте, превышающем 5000 штук Товара,
г) 7% от чистой стоимости заказа при одноразовом контракте, превышающем 10000 штук Товара.
4. При наличии нескольких оснований для предоставления скидок, скидки суммируются.
5. Скидки, указанные в пункте 3, не предоставляются для таких Товаров, как: сорта охраняемых и лицензионных растений.
6. Общество оставляет за собой право в любое время изменять цены продажи Товаров
и размеры предоставляемых скидок.
§ 6
Условия оплаты
1. Условия оплаты за Товар каждый раз определяется индивидуально, и каждый раз подтверждаются в Подтверждении заказа. К чистой цене продажи добавляются необходимые налоги, в том числе НДС по актуальным ставкам, цена упаковки – в случаях, указанных в § 8. 2 ОУП, и транспортные расходы, если в ОУП не установлено другое (цена брутто).
2. Любые оплаты в пользу Общества производится в польской валюте безналичным способом, если стороны не договорились об ином порядке.
3. Обязательство по оплате возникает с момента Выдачи товара. Срок оплаты Товара указывается в Доказательстве факта купли-продажи, после отдельного согласования
с Покупателем. Однако, если Покупатель выбрал наличный способ оплаты за Товар, то он обязан произвести оплату в кассу Общества или Филиала в момент получения Товара.
4. Задолженность Покупателя возникает с момента неисполнения обязательства по оплате полной стоимости Товара в срок, указанный в Доказательстве факта купли-продажи. В случае просрочки в оплате стоимости Товара, Общество имеет право на начисление законных процентов за несвоевременную оплату и взыскание просроченной задолженности вместе
с процентами в судебном порядке.
5. В случае ухудшения финансового положения Покупателя, или если Покупатель не выполнил своего обязательства по оплате в указанный срок ранее поставленного Товара, Общество имеет право:
а) приостановить поставку или Выдачу товара до момента оплаты полной стоимости;
б) требовать предоставления соответствующей гарантии.
§ 7
Выдача и транспортировка Товара
1. С момента Выдачи товара на Покупателя переводятся связанные с ним: право собственности, выгоды и обязательства, а также риски повреждения или потери Товара.
2. Покупатель может:
а) получить Товар, закупленный в Филиале, лично либо уполномочить на это другое лицо,
б) требовать доставку Товара в указанное им место.
3. В случае, указанном в пункте 2 буква «б»), Покупатель несет транспортные расходы, которые добавляются к цене Товара. Однако если Покупатель закажет не менее чем 5000 штук Товара, транспортные расходы на территории Польши полностью несет Общество.
4. Общество работает с профессиональным Перевозчиком, который обеспечивает перевозку, учитывающую специфические свойства Товара. Общество не несет ответственности за потерю или повреждение Товара, возникшие в результате или во время перевозки, а Покупатель может требовать выплаты компенсации непосредственно у Перевозчика.
§ 8
Упаковка Товара
1. Перед Выдачей товара Покупателю или уполномоченному им лицу либо Перевозчику, Общество обязано упаковать Товар в надлежащую упаковку для обеспечения его от повреждений.
2. Если Стороны договорились о том, что Упаковка не возвращается, то цена упаковки добавляется к цене Товара.
§ 9
Ответственность Общества за ненадлежащее исполнение договора купли-продажи
1. Общество отвечает за убытки, понесенные Покупателем, возникшие в связи с выполнением заказа Обществом, лишь в пределах ответственности за убытки, причиненные вследствие умышленных действий Общества.
2. Форс-мажорные обстоятельства являются общим основанием для исключения ответственности, как из-за рисков, так и вины Общества. Под обстоятельствами непреодолимой силы, как правило, понимаются внешние события, непредсказуемые и неизбежные, такие как: катастрофические стихийные бедствия, акты законодательной и исполнительной власти или нарушение нормального хода общественной жизни.
3. В случае обнаружения повреждения, Покупатель должен незамедлительно, но не позднее 2 (двух) дней с момента его возникновения, сообщить об этом Обществу и принять все разумные меры для защиты Товара и предотвращения увеличения вреда.
4. Общество делает оговорку, что любые претензии за ненадлежащее исполнение договора купли-продажи Покупатель может предъявлять не позднее 6 (шести) месяцев, считая с момента заключения договора купли-продажи.
§ 10
Ответственность за недостатки товара
1. Общество обладает сертификатами и лицензиями или сублицензиями, на основании которых имеет право выращивать и продавать Товары.
2. В связи со свойствами реализованного Товара, Общество несет ответственность перед Покупателем только и исключительно за дефекты Товара:
а) касающиеся несоответствия поставленного Товара с содержанием Подтверждения заказа, при условии соблюдения § 4 ОУП,
б) возникшие до Выдачи данного Товара в результате болезней и вредителей.
3. Положения § 9. п.1 и 2 применяются соответственно.
4. Покупатель обязан обследовать Товар на очевидные дефекты, упомянутые в пункте 1, не позднее 2 (двух) дней со дня получения заказанного Товара, при соблюдении положений Дополнения к ОУП, если Покупатель является Потребителем.
5. В случае обнаружения дефектов Товара, ответственность за которые несет Общество
в соответствии с ОУП, Покупатель обязан незамедлительно, но не позднее 3 (трех) рабочих дней со дня обнаружения дефекта, с соблюдением положений по пункту 4, сообщить Обществу об этом и принять все разумные меры для защиты Товара и предотвращения увеличения дефекта.
6. В случае признания претензии относительно дефекта Товара, Общество обязано заменить некачественный Товар Товаром надлежащего качества или возвратить уплаченную за Товар сумму, если замена не представляется возможной, в течение 14 (четырнадцати) дней со дня признания дефекта Товара.
7. Общество не несет никакой ответственности:
а) за механические, повреждения Товара, возникшие во время транспортировки;
б) за повреждения Товара или ущерб, возникшие в результате ошибок или нарушений, допущенных Покупателем или лицами, за которые Покупатель несет ответственность или действовали от его имени либо с его разрешения в ходе процесса выращивания;
в) за любые повреждения Товара, вызванные неправильной эксплуатацией или использованием Товара Покупателем или лицами, за которые Покупатель несет ответственность или действовали от его имени либо с его разрешения в ходе процесса выращивания;
г) за повреждения Товара или ущерб, возникшие в результате несоблюдения Покупателем или лицами, за которые Покупатель несет ответственность или действовали от его имени либо с его разрешения, положений ОУП, Дополнения к ОУП, а также рекомендаций Общества;
д) за дефекты Товара, которые не существовали во время Выдачи товара Покупателю или лицу, действующему от его имени либо с его разрешения;
е) за дефекты Товара, в отношении которого Покупателем, лицами, действующими от его имени либо с его разрешения, были приняты попытки по их устранению;
ж) дополнительные убытки или повреждения Товара, возникшие вследствие непринятия Покупателем, лицами, действующими от его имени либо с его разрешения, всех разумных мер по защите Товара и предотвращения увеличения дефекта.
8. Общество не несет ответственности за повреждения Товара, если Покупатель знал о дефекте Товара или узнал о нем не позднее момента Выдачи товара.
9. Ответственность Общества по предъявленной претензии относительно дефекта Товара не должна превышать стоимости данного Товара. Ответственность Общества не распространяется на косвенный ущерб и утраченную экономическую выгоду, вызванные некачественным Товаром.
10. Общество делает оговорку, что любые требования, относительно дефектов Товара, Покупатель может предъявлять не позднее 6 (шести) месяцев с момента заключения договора купли-продажи.
11. К договорам купли-продажи, заключённым в соответствии с положениями ОУП,
и в частности, к положениям, касающимся ответственности за дефекты Товара, не относятся положения статьей от 556 до 576 Гражданского кодекса.
§ 11
Защита персональных данных
1. Общество защищает персональные данные коммерческих партнеров, в том числе Покупателей, в соответствии с положениями Закона от 29 августа 1997 года о защите персональных данных (В.З. за 2016 год, поз. 922) и не предоставляет этих данных третьим субъектам, если положением Закона не предусмотрено иное. Общество не собирает и не обрабатывает данных, упомянутых в ст. 27 пункт. 1 Закона о защите персональных данных.
2. Порядок защиты персональных данных, используемых Обществом, подробно определяет документ «Безопасность обработки персональных данных вместе с Инструкцией по управлению информационной системой», доступный в Местонахождении и Филиале Общества. Данные документы, по специальному запросу, следует предоставить Покупателю для ознакомления с их содержанием.
3. Администратором персональных данных является Plantin spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, адрес: 32-090 Słomniki, Muniakowice 100.
4. Для успешного Принятия Заказа и надлежащего исполнения Заказа, Покупатель, не позднее, чем в момент Выдачи товара, должен согласиться на внесение своих персональных данных
в базу данных Общества, а также на обработку своих персональных данных для целей, связанных с заключаемым договором купли-продажи. Покупатель может также выразить согласие на обработку своих персональных данных в маркетинговых целях.
5. Общество не имеет права на обработку персональных данных Покупателя для целей,
не предусмотренных согласием Покупателя.
6. Согласие на обработку персональных данных может быть представлено в документальной, письменной или электронной форме. Удаление персональных данных из базы данных Общества не требует согласия Покупателя.
7. Покупатель имеет право проверки обработки своих персональных данных, находящихся
в базе персональных данных Общества. Процедуру проверки, упомянутую в предыдущем предложении, определяет Политика безопасности обработки персональных данных.
§ 12
Заключительные положения
1. ОУП основаны на польском законодательстве и при заключении договора купли-продажи применяется исключительно польское законодательство.
2. Если Покупатель является Потребителем, к ОУП прилагается Дополнение, которое является их неотъемлемой частью.
3. ОУП и, если Покупатель является Потребителем, также Дополнение к ОУП, являются неотъемлемой частью всех договоров купли-продажи, заключенных между Обществом
и Покупателем. ОУП являются обязательными для Сторон с момента начала процесса размещения заказа.
4. Условием успешного заключения договора купли-продажи между Сторонами является принятие Покупателем ОУП. Если Покупателем является Потребитель, то условием для успешного заключения договора купли-продажи между этими Сторонами является принятие ОУП и Дополнения к ОУП.
5. Стороны соглашаются, что любые споры, которые могут возникнуть из договоров купли-продажи, неотъемлемой частью которых являются ОУП, и, если Покупателем является Потребитель, также Дополнение к ОУП, подлежат юрисдикции польских судов.
6. Стороны обязуются стремиться к внесудебному урегулированию споров, связанных
с договорами купли-продажи, неотъемлемой частью которых являются ОУП, и, если Покупателем является Потребитель, также Дополнение к ОУП. Если спор не будет урегулирован мирным путем, любая из Сторон может требовать передачи спора на разрешение компетентным судом по месту нахождения Общества.
7. Если какое-либо положение или часть положений, содержащихся в ОУП, окажется недействительными, то это не влияет на действительность остальных положений ОУП и только недействительные положения будут заменены действительными.
8. Общество имеет право в одностороннем порядке изменять положения ОУП в любое время. Измененные ОУП действительны с момента их опубликования на сайте Общества и относятся также к договорам купли-продажи, заключенным:
а) до изменения ОУП – с момента уведомления Покупателя об изменениях,
б) после изменения ОУП – с момента их опубликования на сайте Общества.
9. За исключением случаев, специально оговоренных Сторонами, ОУП исключает применение других условий договоров, соглашений, правил или стандартов, которые находятся
в противоречии с положениями ОУП. В случае если обязывающие у Покупателя договорные условия, правила или образцы договоров противоречат содержанию ОУП, в отношениях между этими Сторонами преимущество имеют положения ОУП.
10. Если положениями ОУП это предусмотрено, Стороны могут решить данный вопрос иначе, чем это предусмотрено ОУП, но при соблюдении других положений настоящего документа, положений общеприменимых законов, норм общественного сосуществования и надлежащей сельскохозяйственной практики. Любые вопросы, регулируемые каким-либо другим способом, Стороны обязаны подтвердить в Подтверждении Заказа.
11. По вопросам, не оговоренным в ОУП, применяются положения польского законодательства, и в частности, положения Гражданского кодекса.
12. ОУП составлены на польском и английском языках. В случае возникновения сомнений относительно содержания документа, текст ОУП на польском языке имеет преимущественную силу.
13. Настоящие ОУП действительны с 01.02.2018 года.
§ 13
1. Размещение заказа равнозначно ознакомлению с содержанием и принятию условий продажи (ОУП) и Информационной оговорки для целей GDPR, которые находятся на сайте: www.plantin.com.pl
ДОПОЛНЕНИЕ К ОБЩИМ УСЛОВИЯМ ПРОДАЖИ
PLANTIN spółka z ograniczoną odpowiedzialnością,
С МЕСТОНАХОЖДЕНИЕМ В Г. 32-090 Słomniki, Muniakowice 100
действительно с 01.02.2018 года,
являющееся неотъемлемой частью Общих условий продажи и каждого договора, заключаемого между
Plantin spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
в г. 32-090 Słomniki, Muniakowice 100,
с местонахождением по адресу: ул. 32-090 Słomniki, Muniakowice 100,
и
Покупателем, который является Потребителем
§ 1
Для целей настоящего документа, и каждого другого договора купли-продажи, заключаемого между: Plantin spółka z ograniczoną odpowiedzialnością,
с местонахождением в г. 32-090 Słomniki, Muniakowice 100,
и Покупателем, применяются следующие определения:
а) Помещения Предприятия – здание, в котором Общество осуществляет свою деятельность, расположенное на объекте недвижимости по адресу:
• в селе Муняковице, адрес: Муняковице, № 100, 32-090 Сломники, Польша;
б) Договор, заключенный на расстоянии – договор, заключенный между Обществом и Потребителем в рамках организованной системы заключения договоров на расстоянии, без одновременного присутствия Сторон, с исключительным использованием одного или большего количества средств связи на расстоянии, до момента заключения договора включительно;
в) Договор, заключенный вне Помещений Предприятия – договор, заключенный с Потребителем:
• при одновременном физическом присутствии Сторон в месте, которое не является Помещением Предприятия,
• в результате принятия предложения, сделанного Потребителем, в обстоятельствах, упомянутых в пункте а)
• в Помещении Предприятия или посредством дистанционной связи, сразу после установленного индивидуального и личного контакта с Потребителем,
в месте, которое не является Помещением Предприятия, при одновременном физическом присутствии Сторон,
• во время экскурсии, организованной Обществом, целью или результатом которой является представление рекламной информации и заключение договоров
с Потребителями;
г) Экскурсия, организованная Обществом – прежде всего: отраслевые ярмарки, выставки, деловые поездки.
§ 2
Общество не может требовать от Покупателя, который является Потребителем, оплаты за использование конкретного способа оплаты, превышающей расходы, понесенные Обществом
в связи с этим способом оплаты.
§ 3
1. В случае Договора, заключенного на расстоянии, или Договора, заключенного в месте, которое не является Помещением Предприятия, в Подтверждении заказа Общество информирует Покупателя, который является Потребителем, о праве отказаться от исполнения договора купли-продажи в течение 14 дней, без объяснения причин.
2. Окончательный срок отказа от исполнения договора купли-продажи, заключенного
в порядке, указанном в пункте 1, истекает через 14 дней со дня получения Товара во владение Покупателем, который является Потребителем, или получения Товара во владение третьим лицом, не являющимся Перевозчиком и указанным Покупателем.
3. Для использования права на отказ от исполнения договора, Покупатель, который является Потребителем, должен сообщить Обществу о своем решении расторгнуть договор, заключенный на расстоянии или в месте, которое не является Помещением Предприятия, путем передачи Обществу заявления, однозначно выражающего волю, посредством оператора почтовой связи или по электронной почте. Все адреса и номера телефонов указаны
в § 1 ОУП.
4. Для использования права на отказ от исполнения договора, Покупатель, который является Потребителем, может использовать форму заявления об отказе от исполнения договора, прилагаемую к настоящему Дополнению к ОУП, однако это не является обязательным.
5. Окончательный срок на заявление об отказе от исполнения договора купли-продажи сохраняется, если Покупатель, который является Потребителем, заявит об использовании своего права на отказ от исполнения договора купли-продажи перед истечением установленного срока, упомянутого в пункте 1.
§ 4
1. В случае отказа от договора, упомянутого в § 3. п.1, Покупатель, который является Потребителем, несет только прямые затраты, связанные с возвратом Товара.
2. Общество возвращает Покупателю, который является Потребителем, все полученное от него оплаты, включая стоимость доставки, если Стороны договорились о том, что несет их Покупатель, а также стоимость Упаковки товаров в случае, указанном в § 8. п. 2 ОУП, немедленно, но не позднее, чем через 14 дней со дня получения Обществом информации об использовании права на отказ от исполнения договора купли-продажи.
3. Общество возвращает оплату с использованием такого же способа произведения платежа, какой был использован Покупателем, который является Потребителем, в первичной операции, если Потребитель не дал явного согласия на другой способ.
4. В случае, указанном в пункте 2, Покупатель не несет никаких затрат, связанных с данным возвращением.
5. Общество имеет право отказаться от совершения возвратных платежей до тех пор, пока не получит Товара обратно либо до момента предоставления Обществу подтверждения его отправки.
§ 5
1. Если Покупатель, который является Потребителем, получил Товар в связи с договором купли-продажи, в случае использования им права на отказ от исполнения данного договора, он обязан немедленно возвратить Товар в адрес местонахождения Общества или Филиала,
но, в любом случае, не позже чем в течение 14 дней от даты, когда сообщил Обществу об использовании права на отказ от договора.
2. В случае, указанном в пункте 1, Покупатель, который является Потребителем, несет непосредственные расходы, связанные с возвращением Товара.
§ 6
В случае отказа от исполнения договора купли-продажи, Покупатель, который является Потребителем, несет ответственность за уменьшение стоимости возвращенных Товаров
в результате использования их таким способом, который выходит за рамки того, что необходимо для установления характера, свойств и функционирования Товаров.
ИНФОРМАЦИОННАЯ ОГОВОРКА ДЛЯ ЦЕЛЕЙ GDPR
1. Предоставление персональных данных является добровольным.
2. Администратором (контролером) персональных данных является PLANTIN spółka z ograniczoną odpowiedzialnością со штаб-квартирой в 32-090 Słomniki, Muniakowice 100, тел.: (12) 643 15 20, e-mail: biuro@in-vitro.pl.
3. Администратор персональных данных не назначил инспектора по защите персональных данных; контактным лицом является уполномоченный представитель по защите персональных данных. Любые вопросы, касающиеся персональных данных, следует направлять по электронной почте: daneosobowe@in-vitro.pl, или на адрес места осуществления деятельности: 32-090 Słomniki, Muniakowice № 100 (с пометкой «Персональные данные») или по тел. (12) 643-15- 20.
4. Ваши персональные данные будут обрабатываться Администратором персональных данных исключительно в целях:
а) реализации услуг Отделом продаж Бюро обслуживания клиентов Администратора, то есть ответов на запросы, осуществления действий, предпринятых по вашему требованию до заключения контракта (например, сбор персональных данных, указанных в бланке заказа), заключения и исполнения контракта (продажа продукции), ведения сельскохозяйственной деятельности, удовлетворения исковых требований, архивирования;
б) реализации других услуг Отделом продаж Бюро обслуживания клиентов Администратора, то есть: информирования по телефону, по электронной почте или традиционным письмом, отправляемым через Польскую почту, корреспонденции, касающейся заказа, взыскания дебиторской задолженности, предъявления претензий, организации транспорта;
c) передачи по телефону, электронной почте или традиционным письмом, отправляемым через Польскую почту, маркетинговых материалов, таких как: каталоги сортов саженцев, действующих прайс-листов, предложений вместе с ценами, праздничных пожеланий, рекомендаций по посадке (рекомендации отправляются по четкому запросу клиента).
5. Получателями ваших персональных данных будут:
а) учреждения, уполномоченные на обработку персональных данных в соответствии с законом,
b) организации, с которыми Администраторы персональных данных заключили контракты на обработку персональных данных, например, в области управления ИТ-системами, ведения бухгалтерского учета.
6. Основанием для обработки предоставленных вами персональных данных является ваше согласие.
7. За Вами остается право в любой момент отозвать свое согласие. Отзыв согласия возможен путем отправки заявления на адрес: daneosobowe@in-vitro.pl, или традиционным письмом на адрес: 32-090 Słomniki, Muniakowice № 100. Отзыв согласия не влияет на законность обработки, осуществляемой на основании согласия до его отзыва.
8. Данные будут обрабатываются до момента отзыва согласия, а после такого отзыва — в течение срока исковой давности требований Администратора персональных данных и по отношению к нему.
9. Вы имеете право требовать от Администратора персональных данных:
a) доступ к своим персональным данным (получение информации об обрабатываемых персональных данных и получение их копии),
б) исправить свои персональные данные,
в) удалить свои персональные данные,
г) ограничить обработку своих персональных данных,
д) передать ваши персональные данные, то есть вы имеете право на получение от Администратора ваших персональных данных в широко используемом информационном формате, пригодном для машинного чтения — в отношении к данным, обрабатываемым Администратором на основе договора, заключенного с вами; вы можете отправить эти данные другим администраторам персональных данных или потребовать у Администратора персональных данных передать эти данные другому администратору, причем данные будут отправлены Администратором, если это технически возможно.
10. Для того, чтобы воспользоваться вышеуказанными правами, обратитесь к уполномоченному представителю по защите персональных данных, указанному в пункте 3. В целях проверки ваших полномочий на использование прав, вышеуказанный уполномоченный представитель может запросить дополнительную информацию. Объем действий, которыми вы можете воспользоваться по каждому из вышеперечисленных прав и ситуаций, вытекает из закона.
11. Вы имеете право подать жалобу председателю Управления (Комиссару) по защите персональных данных (ранее GIODO), если вы считаете, что обработка ваших персональных данных нарушает положения Общего регламента по защите данных от 27 апреля 2016 года. Более подробную информацию по подаче жалобы можно найти на сайте: https://giodo.gov.pl.
12. Администратор данных ни в коем случае не будет принимать автоматизированных решений, в том числе осуществлять действий, направленных на профилирование клиентов.
13. Администратор не будет передавать ваших персональных данных ни третьей стране, ни любой международной организации.